7.02.2022

orneLLa

...errori di grammatica lei non ne fa / e senza errori non si ha mai felicità...

almaENpen-a


"La pluma es la lengua del alma". O sin pluma ni lengua, almaENpen-a... 

Esta sátira es taaan buena, que la traduje para los monolingües: 

POR QUÉ NO SOY ESCRITOR 
por JOHN MANCINI

Joyce se pasó 29,000 horas escribiendo Ulíses. Vonnegut se pasó 23 años escribiendo Matadero cinco. Hemingway escribió 50 borradores de Fiesta/The Sun Also Rises. “Realmente divertido”, dijo Wodehouse sobre su internamiento en un campamento nazi.

Cuando tenía doce años, Dickens trabajó en una fábrica de betún de zapatos. “No hubo infancia en mi infancia”, dijo Chéjov. Huckleberry Finn fue escrita a mano en papel sin renglones. “Ni me molestaba en entender lo que estaba diciendo”, dijo Eliot de cómo escribió La tierra baldía. El primer intento de suicidio de Virginia Woolf fue en 1913. “La melancolía de las cosas llevadas a cabo”, de las que Nietzsche habló.

Verlaine le disparó a Rimbaud. Byron cojeaba. Los matones del primer ministro diéronle a Dryden una paliza. A Dostoievski lo mandaron a Siberia. Defoe no publicó su novela hasta cumplir 60 años. Hammett dejó de escribir a los 39. Faulkner recibió una calificación de “D/deficiente” en lengua inglesa de la Universidad de Misisipí. Fitzgerald abandonó sus estudios en Princeton. A Dorothy Parker la despidieron de Vanity Fair. Graham Greene fue demandado por difamación por un menor de seis años. 

Chandler vivía con su madre. Kerouac vivía con su madre. A Roland Barthes lo atropelló un camión. A Frank O’Hara un Jeep. Nathaniel West murió en un choque de autos. Las primeras tres novelas de Thomas Hardy no se vendieron bien. A Milton le pagaron cinco libras por El paraíso perdido. Murphy/Palabra en el tiempo, de Beckett, fue rechazada 42 veces. El señor de las moscas fue rechazada 21 veces. A punto de morirse, Gogol quemó su manuscrito. La poesía de Safo fue quemada por la Iglesia. Dante fue desterrado de Florencia. Ovidio fue desterrado de Roma. Walter Benjamin se suicidó. Hart Crane se suicidó. Joseph Conrad se suicidó de un balazo. Kafka vendía seguros.

Después de publicar Moby-Dick, Melville consiguió empleo como inspector de mercancía. Al leer La letra escarlata a su esposa, Hawthorne lloraba. A los 40 años, Jack London murió de una sobredosis. Zeno se ahorcó a los 90. A los 59, Virginia Woolf saltó al río con los bolsillos llenos de piedras. Faulkner se cayó de un caballo. A Joyce se le cayeron todos los dientes. Milton padecía de estreñimiento.

Traten de imaginare a Sísifo feliz. En el mejor de los casos, es “la felicidad de la tristeza”, como definiera Víctor Hugo la melancolía. “Para qué sirven los poetas”, preguntó Hölderlin. Li Po se ahogó. Y también Shelley. Cuando F. Scott Fitzgerald murió, nadie fue a su entierro. “El pobre hijo de puta”, comentó Dorothy Parker.


El original, en inglés, aquí: 

6.21.2022

paLomasLLoronas

animales en poses curiosas
el beso enredado entre dos lenguas 
sudores que empapayan 
Can you, my darling?
Can you picture this?

5.02.2022

la30ena

Grateful to Urayoán Noel for this review of "plagios," my latest unpoetic effort to push language and all sort of limits out of bounds... made possible with the support of Yoandy Cabrera at the timón editorial at ediciones kýrne, and Kristin Dykstra manejando el bilingüismo a go-go higher and higher, todo en medio del descontrol de las intermitentes luces de la vida. 

plagios. By om ulloa. kýrne. This book of “plagiarisms” remixes Cuban greats such as Ernesto and Ernestina Lecuona, Beny Moré, Severo Sarduy, Lorenzo García Vega, Reinaldo Arenas, José Lezama Lima, José Martí, and Virgilio Piñera along with hemispheric and global shards of poetic modernities and modernisms (Miguel Hernández, Samuel Beckett, Wallace Stevens, Pablo Neruda, Shakespeare, Sor Juana, Elizabeth Bishop, Eliot, Borges, Dostoyevsky, W.C. Williams, Oliverio Girondo, etc.) into translingual post-Spanglish poems with titles like “atoMarPorcuLO” and the all-uppercase Emily Dickinson shoutout “fame iS a has-bEEn.” The Chicago-based Ulloa, who was born in Matanzas, Cuba and has lived in the US since she was a teenager, turns these strains and strands into an elusive yet dazzling linguistic performance that (as Kristin Dykstra notes in her introduction) spans everything from Afro-Cuban Abakúa and Trío Matamoros to Tristan Tzara and Dada. Don’t miss the trip-hoppings of Dante via El General’s “Tu pum pum” and The Trampps’ “Disco Inferno,” as well as the fabulous (I wish I would have done it!) “howlin’HavanaeNuevayOrk,” which hooks up Ginsberg’s “Howl” and Lorca’s Poeta en Nueva York in a queer reverie on the soul amid the urban solitude: “a piñazo limpio y plumazo sucio banging on the floor and on each other.”

4.29.2022

poPoesía enAbril

después de varios años, participé en el Festival internacional de Poesía en abril, una colaboración de:

4.03.2022

plagiOM



En esta compilación de "plagios", 
om ulloa propone nuevas lecturas a partir de obras 
y otros "plagios" ya aceptados, que según la autora, 
de alguna forma la han tocado, "que es un decir... 
tacto ese que puede ser delicia o desagradable 
roce en el metro contra extraños que apestan".


plagios is the third book by Chicago-based writer om ulloa. Its author prefers the titles of unmaker and recreator to that of poet: she is drawn to ruptures in materials, modes, and identities, as well as words. plagios itself may be best described as a meditation on creative work... “Prenez des ciseaux,” ulloa instructs us near the start of the book... “take up the scissors,” and she waves a newspaper in our direction. The opening focus on creation via dismantling and rearrangement signals key elements of its structure. It also points toward ulloa’s interest in a legacy of modernism, with its strategies of montage and citation.

-Kristin Dykstra 
Principal Translator of The Winter Garden Photograph, Winner of the 2020 PEN Award for Poetry in Translation 

 "En su cosmos poético, om ulloa funde lo visual, sonoro y sensitivo del lenguaje... con la tenacidad de un orfebre. Su poesía constituye un diálogo agudo y cuestionador, una reescritura siempre desde los bordes más incómodos como actitud ante la tradición literaria, la política, la gente, las normas sociales y el mundo en general. Presenta estos “plagios” como un diálogo tenso, vivo y polémico con el otro lado de las ideas de diversos autores. Asumir el estilo de un autor es querer penetrar su mitología, su cosmovisión, su lenguaje, pero ulloa no se detiene en ese ejercicio mimético. Para ella hablar el idioma del otro es también y ante todo quebrantarlo, elastizarlo." 

-Yoandy Cabrera 
Editor of Equívocos• Poetas cubanos de inicios del siglo xxi/Misconceptions• Early 21st Century Cuban Poets

3.18.2022

olgatútieneunswing




::quítenme ese letrerito de la puerta:: compañera es que:: quítenlo ::es que:: me lo quitan ya::estacasaesdemiguelón:: compañera es que:: :::olgatútieneunswing::: YO no soy compañera denadadesto:: esquefideldijo:: yamíquémimporta::estaes micasaylademimaridoYpunto::  :::olgatú tiene unswing::: melo van quitando::Oloquito YO. 

yloquitó. cada vez queselo volvíanaponer. ysefue. yNOvolvió. a su casa pequeña con patio de arecas. bañosinterminar. techodetejasviejas. congatos con rabia. cayendo de noche a la cocinasinterminar. y en el cuartico DEdesahogo para jugar a los piratas cojos las palanganas con almidón te lo cantaban :::olgatútieneunswing:::



9.18.2021

morePresent

“He who has gone, so we but cherish his memory, abides with us, more potent, nay, more present than the living man."
— A. de Saint Éxupéry 

por las todas las pérdidas, tantas ... 670+K

 

8.27.2021

cavenVeanBeban mEEncomoLAScigarras

at dusk I sit and listen to the cicadas ¿por qué decirle canto si es pavor metálico, cacofonía chicharra macho? summer 1977 infinitos cortinajes de aullidos entre los árboles as she talked about her trip to Finland. elfindelmundo dije y resbalé. alas secas rojiverdes. desechables. such cicada carcass smell she said. cada noche meo como las cigarras. a tibios chorros chicharras. too-frequent squirts and such horrors of the sleepless night. lasting thirteen plus seventeen hours as insomnia shrieks. ¿por qué predecirle muerte a la camada de ninfas maduras del 2021, si ya lo eran? © omulloa







“cavenVeanBeban mEEncomoLAScigarras…”
images de los caLLigrammes 
de guiLLaume apoLLinaire, 1914

7.12.2021

:laISLAenMovimiento

pez lucífuga eres 
escondido 
en el coral petrificado
de la isla en movimiento
entre tantas ranas enanas 
bajo las hojas secas 
entre los tóxicos
cangrejos 
de tierra 
que desovan en el mar 
lejos de las pisadas 
aplastantes 
de los alacranes necios
y las iguanas gordas
que cierran los ojos
para que las moscas
tropicales
no les beban
el llanto tibio
de cocodrilo
traidor 
que serán manjar
del caimán 
arrepentido 
en el manglar 
que rocía
este suelo
flotante
y en el aire 
como partículas
de oxígeno
abierto
vuelan 
libres 
el bien-te-veo 
el juan chiví 
el bobito verde 
el torito rojo 
el tocororo 
y gorjean 
y cantan 
el zunzún esmeralda 
el sinsonte 
el zunzuncito radiante 
el pitirre real 
desafiando el alambre 
de púas y censura 
del que huye 
el tomeguín soberano 
con aguaje y bulla 
se escapa 
en la brisa 
cargada de sal 
del blablablá 
que asfixia 
y marea 
pero se quedan 
aquí se quedan 
en este cielo 
eterno 
entre 
estos muros 
acuáticos 
forjados 
de coral 
aquí 
se quedan 
la flor 
y fauna 
la vida 
animal 
de la isla 
en movimiento 

la isla en movimiento  texto © om ulloa
foto © Taylor Simpson



5.13.2021

tornthruths

foto: David Maler 


(oncE thE liE bEgins, truth is not what rEmains)

O de cómo...

OyOme ríO enelbaño

OyOme baño enelríO

es lo mismo, porque el agua sigue sucia...


«thEywErEvictingus...» 



4.03.2021

muCHAchas

 
 
Agradezco la admirable video promoción de Luis Yuseff a esta antología de Ediciones La Luz, y a Jesus Barquet et al, editores, por la inclusión en la misma. My video contribution to this LGBTQ+ anthology—to be published in Cuba soon—is an ode/parody to the kink of 1950s-60s lesbian pulp fiction novels, and their “voyeuristic” covers, in Cuban a sort of “bolleurística visual.” Enjoy. 

Ediciones La Luz: Nacida en Matanzas y radicada en los Estados Unidos de América, Om Ulloa nos comparte "muCHAchas", y lo hace a través de esta «oda/parodia a las novelitas de "lesbian pulp fiction" de los años 50-60». Más de esta singular voz de la poesía cubana en "Las piedras clamarán. Poesía cubana contemporánea de temas LGBT+", compilada por Virgilio López Lemus y Jesús Barquet. 

#LeerNosAcerca #LeerSana

3.16.2021

reproCHe

  A veces uno, yo, buscadora inoportuna, encuentra maravillas... Meses sin música es en mí siempre mala señal... el más largo periódo fue de casi 10 meses, hace mucho. Esta vez, a tientas, trato de recuperar la música que siempre me ha acompañado... Por múltiples razones, ninguna buena, ni la música me llenaba.  Ayer topé con esta de pura casualidad, o destino. La he escuchado un montón de veces, y no deja de impresionarme el desgarre musical... una magnífica cooperación multinacional... helo ahí, Reproche... tango, para colmo, como si alguien me la hubiera dedicado...

Maruja Hinestrosa, pianista y compositora nariñense, escribió entre los años 30 y 40 cuatro tangos que tuvieron una limitada circulación. Los motivos fueron distintos: la sociedad colombiana se resistía a la idea de promover el nombre de una mujer como compositora; el tango, por su parte, seguía siendo un género que desataba distintas controversias. 80 años después, Luis Gabriel Mesa Martínez reconstruyó estos tangos a partir de partituras conservadas por Jaime Rosero (hijo de la compositora) y algunos audios de archivo. Aquí presentamos la primera de esas cuatro entregas, con un tango que hasta hace 2 años considerábamos perdido en la historia. Con letra y música de Maruja Hinestrosa, los invitamos a escuchar "Reproche". Clara Rozo (canto), Giovanni Parra (bandoneón) y Luis Gabriel Mesa Martínez (piano). Con el apoyo de la Gobernación de Nariño #CulturaConvoca​ y la Pontificia Universidad Javeriana (Facultad de Artes). Dirección audiovisual: Juan Diego Muñoz Vélez. Cámaras: Juan Diego Muñoz Vélez, Camilo López y Alex Rodríguez. Ingeniería de sonido: Julián Valdez.

3.03.2021

mOsaicO

Pronto será publicado en Cuba este "mosaico"/antología por Ediciones La Luz. 

Con selección de J. Barquet y V. López Lemus, incluye  poetas cubanos contemporáneos de dentro y fuera de la isla.

Agradezco a todos los involucrados ser parte del "mosaico".