4.29.2022

poPoesía enAbril

después de varios años, participé en el Festival internacional de Poesía en abril, una colaboración de:

4.03.2022

plagiOM



En esta compilación de "plagios", 
om ulloa propone nuevas lecturas a partir de obras 
y otros "plagios" ya aceptados, que según la autora, 
de alguna forma la han tocado, "que es un decir... 
tacto ese que puede ser delicia o desagradable 
roce en el metro contra extraños que apestan".


plagios is the third book by Chicago-based writer om ulloa. Its author prefers the titles of unmaker and recreator to that of poet: she is drawn to ruptures in materials, modes, and identities, as well as words. plagios itself may be best described as a meditation on creative work... “Prenez des ciseaux,” ulloa instructs us near the start of the book... “take up the scissors,” and she waves a newspaper in our direction. The opening focus on creation via dismantling and rearrangement signals key elements of its structure. It also points toward ulloa’s interest in a legacy of modernism, with its strategies of montage and citation.

-Kristin Dykstra 
Principal Translator of The Winter Garden Photograph, Winner of the 2020 PEN Award for Poetry in Translation 

 "En su cosmos poético, om ulloa funde lo visual, sonoro y sensitivo del lenguaje... con la tenacidad de un orfebre. Su poesía constituye un diálogo agudo y cuestionador, una reescritura siempre desde los bordes más incómodos como actitud ante la tradición literaria, la política, la gente, las normas sociales y el mundo en general. Presenta estos “plagios” como un diálogo tenso, vivo y polémico con el otro lado de las ideas de diversos autores. Asumir el estilo de un autor es querer penetrar su mitología, su cosmovisión, su lenguaje, pero ulloa no se detiene en ese ejercicio mimético. Para ella hablar el idioma del otro es también y ante todo quebrantarlo, elastizarlo." 

-Yoandy Cabrera 
Editor of Equívocos• Poetas cubanos de inicios del siglo xxi/Misconceptions• Early 21st Century Cuban Poets