7.07.2016

fabricWeavedBYtime

nothing stronger than fabric weaved by time. its strength, then, its duration. that which becomes a wonder of beauty. its strength, simple yet... him and I, opposites. two, three, four worlds apart. y sin embargo... but here we are, still, such rebellious denial to all the elements that attempted to curtail us. mismatched patterns of age, pleats of softness, todo un despliegue intrínsico de calidez humana. líneas punteadas, líneas bifurcadas, líneas rectas. dicen que hay razones cósmicas que explican el porqué de cada encuentro y desencuentro. there are cosmic explanations to all encounters humans experience. dicen, yo no sé. that's what they say, not I. lo sabrán los cósmicos, que lo saben todo desde sus telescopios infernales.

y cómo decirlo, cómo. and then, how to explain it. him and I. si no se entiende nunca el porqué de engendrar y desmenuzar, de construir y hacer polvo en ruinas. us, so strong in spite of it all. la ineptitud de no saber interpretar el porqué del tacto leve del amor, aquel del respeto profundo. del alma intacta. mayor enigma no existe. there's no bigger enigma. y si he amado, a-ma-do, al cuestionarlo se derrumban en tiras cuerpos de mujer dibujadas al aire en tiza de polvo, robándole al mío en esencia el suspiro del deseo. for if I have loved, women always undoing my body in the winds of desire. nada como amarlas con ansias de sentir la vida latirte, crujiendo entre dientes toda la carne en exceso. 

y nada, entonces, como amarlo a él, pero duradero.   SIGUE
nothing then like loving him. almost like... but easy, lasting eternal wish, cloud of memory and joy. ojalá eterno, me apuro a susurrar intentando sobrevivir la mentira, otra vez. él, lince de gracia y sonrisa abierta, largo y flaco como todas mis noches de insomnio, a su lado. juntos, respirando al unísono, opuestos en diana fija, su pelo crespo entonces regado entre mis pechos, el mío corto en rebeldía arañándole los ojos, abrazados, llorando ambos las pérdidas mutuas de los arrebatos del deseo. yes, love, he'd say, and hug me tight. y me hundía en sus músculos y huesos. you are so soft. mi carne de mujer voluptuosa entre sus piernas largas. we'd move about, quick and pretending to forget, hand in hand. caminábamos de mano, como ahora yo agarrada de su brazo. fuerte y dispuesto. we were young and so alone. la soledad de la juventud sin creernos el engaño. distressed, but strong. al atardecer la risa, el paseo por jardines industriales buscando el arte del óxido, corruptor de metales. wandering at dusk in industrial gardens, looking for rust in metal, oxygen of life. nosotros oxígeno y vida. dibujándonos en cada cuerpo. drawing naked bodies on our skin. kissing in performance for the love of art. besándonos en escenarios idos, arte efímero. as he smoked on roofs, I threw empty bottles of champagne on dark streets, abusing the soul, telling it to move on. subíamos a los tejados a escaparnos. y nos fuimos yendo. i left. i returned. he left. i left. i returned. and here we are, still. back to back, side to side, laughing at them stories of our glory days. días de gloria, don't you forget. spite the dead man down the elevator shoot. looking at the blue mexican glasses in disbelief. standing still in front of the building and hearing the train go by. en un día espectacular, lleno de luz. y nuestra luz, brillante, aún. shining through as we walk around the city that was. so very ours. and he laughs and looks at me. he touches my gray hair, i caress his bald head. we hug, the same intact souls. the beauty of it all. henchida de placer, yo con él. our strength of unbreakable fabric, of such different patterns, weaved solidly by time. 

2 comments:

Anonymous said...

Lindos. Y tu pelo, mamitomu! xoxo

sonora y matancera said...

Gracias, xxoo